ضرب المثل

برای اینکه تنوع مطالب وبلاگ حفظ بشه برای امروز تعدادی ضرب المثل انگلیسی به همراه معادل فارسی اونها رو آماده کردم که امیدوارم خوشتون بیاد و ازشون استفاده کنید.

English proverb

Persian equivalent

All roads lead to Rome.

مرغ يک پا دارد.

Be cool as a cucumber.

بي خيال بودن.

Be looking for a needle in a haystack.

در انبار کاه دنبال سوزن گشتن.

Business is business.

حساب حساب است، کاکا برادر.

Bite off more than one can chew.

لقمه بزرگتر از دهان برداشتن.

Birds of a feather flock together.

کبوتر با کبوتر، باز با باز.

Born with a silver spoon in one's mouth.

در ناز و نعمت بزرگ شدن.

Don't count your chickens before they are hatched.

جوجه را آخر پاييز ميشمارند

Do as you would be done you.

با ديگران طوري رفتار کن که ميخواهي با تو رفتار کنند

Don't waste your time.

عمر خود را هدر نده.

Easy come, easy go!

باد آورده را باد ميبرد.

Get up on the wrong side of the bed.

از دنده چپ بلند شدن.

Haste makes waste.

عجله کار شيطان است.

Healthy minds in healthy bodies.

عقل سالم در بدن سالم است.

Kill two birds with one stone.

با يک تير دو نشانه زدن.

Knowledge is power.

دانايي توانايي است.

Know something like the back of one's hand.

چيزي (جايي) را مثل کف دست بلد بودن.

Money does not grow on trees.

پول و ثروت راحت بدست نمي آيد.

No pain, no gain.

نابرده رنج، گنج ميسر نميشود.

Never put off till tomorrow what maybe done today.

کار امروز را به فردا نينداز.

One swallow does not make a summer.

با يک گل بهار نميشود.

Out of sight, out of mind,

از دل برود، هر آنکه از ديده برفت.

Once bitten twice shy.

مار گزيده از ريسمان سياه و سفيد ميترسد.

Seeing is believing.

شنيدن کي بود مانند ديدن.

Two cooks spoil the food.

آشپز که دو تا شد، آش يا شور ميشود يا بي نمک.

Two heads are better than one.

يک دست صدا ندارد.

There’s no place like home.

هيچ جا خانه آدم نميشود.

The early bird catches the worm.

سحرخيز باش تا کامروا باشي.

There is no smoke without fire.

تا نباشد چيزکي، مردم نگويند چيزها.

Where there is a will, there is a way.

خواستن توانستن است.

Walls have ears.

ديوار گوش دارد.

 

Classroom Language

سلام. امیدوارم هفته خوبی رو پشت سر گذاشته باشید و هفته بهتری پیش رو داشته باشید.

برای این هفته، لیستی از جملات و اصطلاحاتی که در کلاس درس کاربرد دارند رو آماده کردم. امیدوارم که استفاده کافی رو ببرید.

با استفاده از این اصطلاحات میتونید حسابی معلمتون رو تحت تأثیر قرار بدید!

Classroom Language

 

 

Things you might say to your teacher:

  • I'm sorry, I don't understand.
  • ببخشید. متوجه نشدم.
  • Pardon?
  • ببخشید؟
  • Can you repeat that?
  • ممکنه (جملتون رو) تکرار کنید؟
  • What does "…" mean?
  • "..." یعنی چی؟
  • How do you say "…" in English?
  • "..." به انگلیسی چی میشه؟
  • How do you spell "…"?
  • "..." چطوری نوشته میشه؟
  • Is this correct?
  • درسته؟
  • What is the past of "…"?
  • گذشته "..." چی میشه؟
  • How do you pronounce this word?
  • این کلمه چطور تلفظ میشه؟
  • What exactly do we have to do?
  • دقیقا چه کاری باید انجام بدیم؟
  • Thank you that was a very interesting lesson.
  • ممنون. جلسه (کلاس) خوبی بود.

 

Things your teacher might say to you:

  • Open your book at page ….
  • صفحه ... کتابتون رو باز کنید.
  • Answer the questions.
  • به سؤالات جواب دهید.
  • Write the answers.
  • جوابها را بنویسید.
  • Work alone / in pairs / in groups
  • تنها / دو نفره / گروهی کار کنید
  • Ask your partner these questions…
  • این سؤالات را از دوستتان بپرسید...
  • Answer your partner's questions…
  • به سؤالات دوستتان جواب دهید...
  • Listen and repeat…     again…
  • گوش دهید و تکرار کنید...       دوباره...
  • Listen to the tape and answer the questions…
  • به نوار گوش کنید و به سؤالات پاسخ بدهید...
  • Copy this into your notebooks…
  • در دفتر خود بنویسید...
  • The homework is … exercise 5, page 10
  • تکلیفتون اینه... تمرین 5، صفحه 10
  • Well done!
  • عالی بود!

 

اصطلاحات مدرسه ای

Hello there!

How are things with you? Is everything ok? Are you ready to learn new things today?

Well, today I'm going to teach you something a little BAD!

Today's articles is about the nicknames which are used among children at school. Knowing these names can be useful, but I don't recommend you use these nicknames in class!!!

Let's go for it...

Cry Baby: One who cries a lot.

Doofus: One who is strange and socially unacceptable.

Booger: One who is disgusting. (A booger is something you find in your nose!)

Poopy Pants: One who does not get to the bathroom on time.

Porky: One who is large and a little heavy.

Teacher's Pet: One who is liked best by the teachers and least by the students.

Spaz: One who is clumsy and strange.

Dark Brain: One who is stupid.

Stuck Up Priss: One who falsely believes herself to be better than others.

Four Eyes: One who wears glasses.

Droopy Drawers: One whose pants are falling down.

Fraidy Cat: One who is afraid of everything.

Retard: One who is very stupid.

Skidmarks: One whose poor bathroom habits leave decorations on their underpants.

I hope you enjoy it! If there is any question about the meaning of these nicknames, feel free to ask.

English-Farsi Proverbs - Letter A

Hello there!

How is it going? Are you enjoying your summer vacation?

Well, wish you happy days!

 

Let's see what I've got for you today! Here are some English proverbs beginning with letter "A" and their Farsi equivalents. Hope you'll like them!

 

Good Luck! Take Care and Enjoy Your Life!

 

- A poor workman blames his tools.

عروس نمي توانست برقصد، مي گفت زمين کج است!

 

- A bird in the hand is worth two in the bush.

سیلی نقد به از حلوای نسیه!

 

- Absence makes the heart grow fonder.

دوری و دوستی!

 

- A cat may look at a king.

به اسب شاه گفته یابو!

 

- A coward dies a thousand times before his death.

ترس برادر مرگ است!

 

- Actions speak louder than words.

به عمل کار بر آید، به سخندانی نیست!

 

- A fool and his money are easily parted.

تا ابله در جهان هست، مفلس در نمي ماند.

 

- A fox smells its own lair first.

تا چوب را بلند کنی، گربه دزده فرار مي کند!

 

- A friend in need is a friend indeed.

دوست آن است که گیرد دست دوست / در پریشان حالی و درماندگی

 

- After a storm comes a calm.

بعد از خشم، پشيمانی است.

 

- A good beginning makes a good ending.

- All's well that ends well.

خشت اول گر نهد معمار کج / تا ثریا می رود دیوار کج

 

- A jack of all trades is master of none.

همه کاره و هیچ کاره!

 

- A miss by an inch is a miss by a mile.

آب که از سر گذشت، چه یک وجب، چه صد وجب!

 

- A penny saved is a penny earned.

قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود.

 

- A person is known by the company he keeps.

تو اول بگو با کیان دوستی / پس آنگه بگویم که تو کیستی

 

- A picture is worth a thousand words.

زلیخا گفتن و یوسف شنیدن / شنیدن کی بود مانند دیدن؟

 

- A rolling stone gathers no moss.

بر سنگ گردان نروید نبات.

 

- A sound mind in a sound body.

عقل سالم در بدن سالم است.

 

- All that glitters is not gold.

هر گردی، گردو نیست!

 

- All things come to he who waits.

گر صبر کنی، ز غوره حلوا سازی!

 

- An ounce of prevention is worth a pound of cure.

علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.

 

- Ask and you shall receive.

پرسان پرسان می روند هندوستان!

 

- As you make your bed, so you must lie in it.

خودکرده را تدبیر نیست.

آش کشک خالته، بخوری پاته، نخوری پاته!

 

- As you sow, so shall you reap.

هر چه بکاشتی تو، همان بدروی!

 

- A word to the wise is enough.

در خانه گر کس است، یک حرف بس است!

 

- A word spoken is past recalling.

تیری که رها شد به چله باز نگردد.

 

English-Farsi Proverbs [Letter B]

English-Farsi Proverbs [Letter B]

 

● Bad news travels fast.

خبرهاي بد زود پخش مي شوند.

 

● A bad penny always comes back.

مال بد بيخ ريش صاحبش!

 

● A bad ware is never cheap.

مفتش هم گران است!

 

● Barking dogs seldom bite.

● A bully is always a coward.

از آن نترس كه هاي و هوي دارد / از آن بترس كه سر به تو دارد

 

● To beat you, to frighten him.

به در مي گويم كه ديوار بشنود.

 

● The beaten road is the safest.

آزموده را آزمودن خطاست.

 

● Beauty is in the eye of the beholder.

علف بايد به دهان بزي خوش بيايد.

 

● Beauty opens all doors.

زيبايي گشاينده ي هر دري است.

 

● Beggars must not be choosers.

دندان اسب پيشكشي را نمي شمارند.

 

● Be slow of giving advice, ready to do a service.

به عمل كار بر آيد،‌ به سخنداني نيست.

 

● The best fish swim near the bottom.

هر كه طاووس خواهد جور هندوستان كشد.

 

● Better a bare foot than no foot at all.

كاچي به از هيچي.

 

● Better an egg today than a hen tomorrow.

● A bird in the hand is worth two in the bush.

سيلي نقد به از حلواي نسيه.

 

● Better be a fool than a knave.

گاوان و خران باربردار، به ز آدميان مردم آزار.

 

● Better bend than break.

كار از محكم كاري عيب نمي كند.

 

● Better cut the shoe than pinch the foot.

دنداني كه درد مي كند را بايد كشيد.

 

● Better late than never.

دير رسيدن بهتر از هرگز نرسيدن است.

 

● Better to ask the way than go astray.

پرسيدن عيب نيست،‌ ندانستن عيب است.

 

● Better to say "here it is" than "here it was".

داشتم داشتم حساب نيست، دارم دارم حساب است.

 

● Better face in the danger once than to be always in danger.

مرگ يك بار،‌ شيون هم يك بار.

 

● Between two stools, you fall to the ground.

با يك دست نمي توان دو هندوانه برداشت.

 

● A big head has a big ache.

هر كه بامش بيش،‌ برفش بيشتر.

 

● A bird is known by its note and a man by his talk.

تا مرد سخن نگفته باشد، عيب و هنرش نهفته باشد

 

● Birds of a feather flock together.

كبوتر با كبوتر،‌ باز با باز

 

● The biter is sometimes bitten.

دست بالاي دست بسيار است.

 

● Blessings are not valued till they are gone.

قدر عافيت كسي داند كه به مصيبتي گرفتار آيد.

 

● The blind can not lead the blind.

كور عصاكش كور ديگر شده است!

 

● Black will take no other hue.

بالاتر از سياهي رنگي نيست.

 

● Blood is thicker than water.

بني آدم اعضاي يكديگرند،‌ كه در آفرينش ز يك گوهرند

 

● Brevity is the soul of wit.

كم گوي و گزيده گوي چون در،‌ كز اندك تو جهان شود پر

 

● A burnt child dreads the fire.

مارگزيده از ريسمان سياه و سفيد مي ترسد.