ضرب المثل
|
English proverb |
Persian equivalent |
|
All roads lead to Rome. |
مرغ يک پا دارد. |
|
Be cool as a cucumber. |
بي خيال بودن. |
|
Be looking for a needle in a haystack. |
در انبار کاه دنبال سوزن گشتن. |
|
Business is business. |
حساب حساب است، کاکا برادر. |
|
Bite off more than one can chew. |
لقمه بزرگتر از دهان برداشتن. |
|
Birds of a feather flock together. |
کبوتر با کبوتر، باز با باز. |
|
Born with a silver spoon in one's mouth. |
در ناز و نعمت بزرگ شدن. |
|
Don't count your chickens before they are hatched. |
جوجه را آخر پاييز ميشمارند |
|
Do as you would be done you. |
با ديگران طوري رفتار کن که ميخواهي با تو رفتار کنند |
|
Don't waste your time. |
عمر خود را هدر نده. |
|
Easy come, easy go! |
باد آورده را باد ميبرد. |
|
Get up on the wrong side of the bed. |
از دنده چپ بلند شدن. |
|
Haste makes waste. |
عجله کار شيطان است. |
|
Healthy minds in healthy bodies. |
عقل سالم در بدن سالم است. |
|
Kill two birds with one stone. |
با يک تير دو نشانه زدن. |
|
Knowledge is power. |
دانايي توانايي است. |
|
Know something like the back of one's hand. |
چيزي (جايي) را مثل کف دست بلد بودن. |
|
Money does not grow on trees. |
پول و ثروت راحت بدست نمي آيد. |
|
No pain, no gain. |
نابرده رنج، گنج ميسر نميشود. |
|
Never put off till tomorrow what maybe done today. |
کار امروز را به فردا نينداز. |
|
One swallow does not make a summer. |
با يک گل بهار نميشود. |
|
Out of sight, out of mind, |
از دل برود، هر آنکه از ديده برفت. |
|
Once bitten twice shy. |
مار گزيده از ريسمان سياه و سفيد ميترسد. |
|
Seeing is believing. |
شنيدن کي بود مانند ديدن. |
|
Two cooks spoil the food. |
آشپز که دو تا شد، آش يا شور ميشود يا بي نمک. |
|
Two heads are better than one. |
يک دست صدا ندارد. |
|
There’s no place like home. |
هيچ جا خانه آدم نميشود. |
|
The early bird catches the worm. |
سحرخيز باش تا کامروا باشي. |
|
There is no smoke without fire. |
تا نباشد چيزکي، مردم نگويند چيزها. |
|
Where there is a will, there is a way. |
خواستن توانستن است. |
|
Walls have ears. |
ديوار گوش دارد. |